La bella liceale Elena Gilbert, orfana di genitori, vede arrivare due affascinanti fratelli, i Salvatore, nella sua piccola e amata città di Mystic Falls, una cittadina collocata in Virginia. Scoprirà non solo che entrambi i fratelli sono due vampiri, ma anche che il mondo è popolato da creature sovrannaturali tanto affascinanti quanto letali. Inoltre verrà a conoscenza di un particolare segreto: lei stessa è la doppelgänger di una donna vissuta secoli prima e contesa dai fratelli Salvatore. Elena, suo fratello e i suoi amici si ritroveranno a vivere in un mondo molto differente da quello che conoscevano e ad affrontare creature malvagie dalle quali proteggersi.
7×01 – Day One of Twenty-Two Thousand, Give…
Ma non avete proprio altro da fare? Traducete male, pieno di errori, ogni 200 sottotitoli appare un casino sullo schermo, pubblicare al sera…
Ma perché non andate in pensione, anche se non ve la siete meritata?
Uno, sei pure libera di prendere sottotitoli di altri gruppi, due, non ci si rivolge così a persone che traducono tutto il giorno perché hanno la passione di farlo. Se poi ci sono errori, con calma ce li puoi dire privatamente sulla pagina facebook, perché magari durante una giornata in cui si è stati con gli occhi al PC da mattina a sera, può capitare che con la stanchezza sfugga qualcosa. Basta solo essere civili e non aggredire in questo modo!
E tu non hai proprio altro da fare che trolleggiare qui? Hai idea del lavoro che c’è dietro una sola puntata? Stai praticamente insultando delle ragazze che fanno questo solo per passione e senza guadagnarci un centesimo, come se tutto ti fosse dovuto. Se i subs non ti soddisfano, sei libero/a di andare altrove.
“Pubblicare al sera”, se questo per te è italiano, è normale che i sottotitoli ti sembrino pieni di errori! E poi sempre meglio “sprecare” il proprio tempo così piuttosto che a criticare gente e in più senza usare un minimo di educazione!
Ciao, sono il revisore di TVD/The Originals. Innanzitutto avresti potuto scrivere in tono un tantino più educato; secondariamente se pensi che la traduzione sia piena di errori, sei libero/a di segnalarli sulla pagina fb come diceva Claire, ma evitando di attaccare e parlare a sproposito. Può capitare qualche svista o banale errore di traduzione, soprattutto quando si passa dalle 7 di mattina alle 7 di sera a tradurre non solo da base ma pure dall’audio e a revisionare due serie una dopo l’altra, come ho fatto io ieri. Sinceramente dubito ci siano errori madornali come sostieni tu, ma ripeto, libero/a di segnalarli con educazione in caso capiti. La questione del casino sullo schermo ogni 200 sottotitoli mi lascia perplessa se devo essere sincera. Ho riguardato la puntata ieri sera con questi sottotitoli ed era tutto a posto, né abbiamo ricevuto altre segnalazioni simili, quindi…per il fatto di pubblicare la sera, beh… non abbiamo gruppi di traduzione composti da chissà quante persone, ieri abbiamo lavorato in 3 con una media di 200 e passa battute a testa, con alcune persone che hanno tradotto sia TO che TVD nella stessa giornata, tutto questo solo per hobby, per passione, senza essere pagati un centesimo come ti hanno già detto. Vero che non ci obbliga nessuno, ma considerate anche questo prima di sparare a zero. Abbiamo fatto del nostro meglio e tra l’altro, da quando traduciamo TVD, credo sia la prima volta che pubblichiamo la sera, abbiamo sempre rilasciato i sottotitoli verso l’ora di pranzo.